انصاف‌طلب

.پیامبر اکرم ص: انصاف طلب مؤمن حقیقی است

انصاف‌طلب

.پیامبر اکرم ص: انصاف طلب مؤمن حقیقی است

آخرین نظرات
انصاف‌طلب

سلام
سعی دارم در اینجا مطالبی را منصفانه و به دور از هرگونه گرایشِ شخصی بنویسم.

شما هم نظرات خودتون رو منصفانه بنویسید ولی اگر نظر، از نوع خط قرمزی بود، بصورت خصوصی بفرستید که برای نویسنده‌ی پیام یعنی شما دردسر نشه.

زندگیتان پر نشاط
محمدعلی عطاریه

طبقه بندی موضوعی

ارزشی یعنی چی؟+ تتمه

جمعه, ۲۴ فروردين ۱۳۹۷، ۱۰:۱۴ ق.ظ

در زبان انگلیسی دو کلمه هستند که در فارسی به ارزش ترجمه شدند اما بین این دو تا کلمه در زبان اصلی خودش آسمون تا زمین فرق وجود داره.

1. Value = ارزش

2. Worth = ارزش

در فرهنگ بین المللی به رفتارهای دینی و انسانی میگن رفتارهای ارزشی [به معنای اول]

ولی ما ایرانی‌‌ها ذوق کنان میگیم آره ما انسان‌های ارزشی هستیم و ...

در صورتیکه اون ارزشی که اینها میگن نوعی توهینه...


ارزش که اونا میگن  (Value) یعنی اعتباری یعنی الکی چیزی که واقعیت نداره، دقیقاً مثل اسکناس که ارزش داره ولی ارزشش واقعی نیست خود آدمها براش یک ارزشی قائل شدند و در اصل با کاغذ فرقی نداره...

اونها قائلند رفتارهائی که از دین سر میزنه و در آموزه‌های دینی هست، الکی و در اصل با رفتارهای غیر دینی فرقی نداره و یک سری آدم متوهم برای اینها اعتبار قائل شدند ...


بعد وارد فازهای بعدی میشن که بگذریم...


ولی این که وقتی به ماها میگن ارزشی خوشحال میشیم بخاطر اینه که ما ارزشی رو به معنای ارزشمند می‌دونیم (Worth) قیمت‌دار و ...


به هرحال بهتره آدم یا وارد ترجمه نشه و یا وقتی وارد شد درست ترجمه کنه که ملت اینجور هاج و واج نمونن..



نظر شما چیه؟



این مطلب در تاریخ 23 مهر 1397 اضافه شد: [برگرفته از فراخوان رهبر انقلاب برای تکمیل و ارتقای الگوی پایه اسلامی ایرانی پیشرفت]

- ارزش‌ها ریشه در واقعیت دارند و اصول آن‌ها ثابت، مطلق و جهان‌شمول است.

پیوند

این جمله خیلی خیلی مهمه فرق علوم انسانی غربی و اسلامی در این مدل نگاه‌های مبنایی هست

نظرات  (۲)

باعرض سلام و خداقوت,خیلی کلمات در زبان انگلیسی هستند که با معنی واقعی معادل فارسیشان از نظر مفهوم فرق میکنند,در فارسی هم ما کلماتی داریم که معنی شبیه هم دارند ولی کاربردشان جداست,زبانشناسی واقعا هم در ترجمه و هم نقاط حساس سیایپسی مهم است مثل. مذاکرات,تا مایه تمسخر دشمن نشویم,منظورم مذاکرات هسته ای قبل تایید برجام است که در متن برجام کلمه lift برای تحریم های هسته ای آورده شده بود که این کلمه در انگلیسی به spend یعنی نگه داشتن و تعلیق ترجمه میشود ولی در فارسی به معنای توقف کامل معنی میشود و متاسفانه گروه ایرانی نتوانست این تشخیص دهد و گروه مقابل. از این قضیه استفاده کرد به نفع خودش!!! رجوع شود به مصاحبه وندی شرمن بعد قبول برجام, که چه جوری به این اشتباه ما میخندد.
راستی این مثالی که زدید بر میگردد به متن ترجمه شده خاصی به فارسی؟!! میشود چندتا از کتابهایتان را که در بازار موجود است معرفی کنید که استفاده کنبم؟ خیلی خوب است که یک عالم دینی به زبان انگلیسی اینقدر تسلط داشته باشد,به نظر من همه مذهبی ها باید زبان های دیگر به خصوص انگلیسی را بلد باشند تا بتوانند به بهترین وجه با دشمنان اسلام مقابله کنند
پاسخ:
خیر به متن خاصی بر نمیگرده معمولا در ادبیات روزمره و بین المللی بکار برده میشه.
کتاب آموزش و پرورش و روح + کتاب پشت صحنه‌های نبرد سوریه ترجمه بنده هست (از انگلیسی به فارسی...).

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی